Biblia de Jerusalén (Jerusalem Bible) is widely regarded as one of the most scholarly and reliable Catholic translations available for deep study and lectio divina

translation of key verses

Compare its (like Genesis 1 or John 1) with other versions.

  1. Copyright and Legal Considerations

    1967 Edition:

    The original Spanish translation. It was praised for its poetic language but stayed very close to the French "parent" version.

    École Biblique et Archéologique Française

    La historia comienza en 1890, con la fundación de la en Jerusalén. Dominicos franceses, pioneros en arqueología y crítica textual, decidieron crear una traducción que reflejara fielmente los manuscritos más antiguos (como los Rollos del Mar Muerto y el Códice Sinaítico).

    The translators of the Biblia de Jerusalem were guided by several principles that shaped their work. First, they sought to produce a translation that was faithful to the original texts. They worked from the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts, and they sought to preserve the nuances and complexities of the original languages. Second, they aimed to produce a translation that was clear and readable. They used simple and straightforward language that was accessible to ordinary readers. Third, they sought to produce a translation that was sensitive to the cultural and historical context of the original texts. They took into account the cultural and historical background of the texts, and they sought to convey the meaning and significance of the texts in a way that was relevant to modern readers.

Îøèáêà ïðè ââîäå ëîãèíà èëè ïàðîëÿ!