Tuesday, March 5, 2019

Neon Genesis Evangelion -dub- May 2026

The "Dub" feature for Neon Genesis Evangelion is arguably one of the most complex and historically significant topics in anime localization. Unlike most shows where the dub is simply a translated version of the original, the Evangelion dub has undergone multiple iterations, casting changes, and script controversies.

From a technical audio standpoint, the VSI dub is superior. The recording quality is pristine, the lip-sync is flawlessly matched, and the side characters (Gendo, Fuyutsuki, Ritsuko) sound far more professional. But critics argue it lacks "personality." It reads like a sterile, corporate version of a chaotic masterpiece. Neon Genesis Evangelion -Dub-

Funimation

originally dubbed the first three films with much of the original ADV cast. The "Dub" feature for Neon Genesis Evangelion is

Neon Genesis Evangelion -Dub-

When Neon Genesis Evangelion first landed on American shores via ADV Films in the mid-90s, anime dubbing was a wild west. Budgets were low, translation references were scarce, and voice actors often recorded in makeshift closets. Yet, against all odds, the original became iconic. Original U

The Significance of the -Dub- Version

Review: Neon Genesis Evangelion (English Dub) – A Flawed but Fondly Remembered Classic

  • Original U.S. TV broadcast (1996–1997): An early English dub aired on select U.S. TV outlets; quality and edits varied.
  • ADV Films (1998–2003): ADV produced a widely circulated English dub for the original 26-episode TV series and the feature film "Death & Rebirth." Voice cast became familiar to many Western fans.
  • Manga Entertainment / Pioneer (1998–2001): Handled UK and some regional releases with the ADV-produced dub.
  • Pioneer/Geneon DVD releases (early 2000s): Included English dub tracks with varying subtitles and packaging.
  • Netflix release (2019): Netflix streamed Evangelion worldwide. Initial release used a new English dub commissioned by Funimation (credited) and produced with many different or re-cast roles; this release prompted fan discussion about casting and translation differences. Subsequent re-releases adjusted translations and credits.
  • Funimation / Studio collaborations (post-2019): Funimation and other licensors later distributed subtitled and dubbed home-video editions, some restoring earlier translation choices.

0 comments